Translate

martes, 23 de abril de 2013

EL POR QUE DE LA CELEBRACIÓN DEL DÍA DEL IDIOMA



El Día del Idioma Español es una conmemoración organizada por el Instituto Cervantes para celebrar la importancia del español como lengua internacional, que ya cuenta con más de 450 millones de hispanohablantes en el mundo. El Día del Idioma Español tiene su origen en el año 1926, cuando el escritor valenciano Vicente Clavel Andrés propuso la idea de un día especial para celebrar la literatura. La tradición comenzó en Valencia y se diseminó gradualmente en toda España.
El 23 de abril se celebra el Día Mundial del Idioma Español (siendo aprobado el 13 de octubre de 1946) en honor al escritor Miguel de Cervantes Saavedra, quien murió el 23 de abril del año 1616 y cuya novela "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha" está considerada la obra cumbre de la lengua española. En la misma fecha, pero del calendario juliano, murió William Shakespeare. En algunos países se conmemora a la vez el Día del Libro.
El Día del Idioma fue institucionalizado en Colombia mediante el decreto ejecutivo 708 del 23 de abril de 1938, durante la administración del Presidente Alfonso López Pumarejo, siendo Ministro de Educación Nacional José Joaquín Castro Martínez.



EXISTENCIA DEL "COSTEÑOL SABANERO"  

a.       Es indiscutible la existencia de la variante aludida en el planteamiento inicial. Así lo reconocen unánimemente los colombianos, con el beneplácito de las más altas autoridades de la Lengua en el País.

"Uj-ómbe - cómpa / lo - demáj - son  - fattedádej / vaápuéj.../"
 
Valga este ejemplo para comenzar.
 
b.      También es innegable que una de las manifestaciones que con mayor claridad tipifican la identidad del habla costeña es la fonética. Veamos:
 
"Juaquín, mojóso, eb-búrro, la puécca, ep-pérro, ec-quéso, cájlo, la pájta, ec-cuadéjno, ed-sápo, páta-e-pérro, narij-e-guasalé, fátto-e-miédda, ejcaséj-e-lúj-i-água, la paré, ed-reló, Yamí-Amá, ed-dótto-Búggo-jojéda, ed-dótto-cájlo-villábba.
 
Verbigracia, por ahora.
 
c.       Tampoco suscita duda el hecho de que la variante referida presenta diferencias léxicas con el idioma nacional, en forma de neologísmos, arcaísmos modificados y desviaciones semánticas de índole muy variada, tanto en el plano racional como en el afectivo del hablante y del oyente. Y otras, de carácter tan especial, que dejan atónito al observador. Como éstas:

NEOLOGISMOS:
 
"Frututiáo, badsito (liviano), se-ejpapayó, cipotúo (grandísimo), atripotao, embarrutao, ejmondaríllao, escarraspelao, etc.., (siguen muchos, muchísimos).
 
ARCAÍSMOS:
 
"Mañelito (mañero), ejparachinao (espadachinado), ejflechao (enflechado), asinita (pequeñito), emprestao, la empreñó, abájate, lámbelo, trajites, etcétera.
 
CAMBIOS SEMÁNTICOS:
 
"Fondar por desfondar, foguiarse por follarse, soyarse por soslayarse, resumir por rezumar, guapo por valiente, mona por rubia, etcétera".
Sobre estas diferencias léxicas y semánticas veremos ejemplos más notables y numerosos en los apartes siguientes y en la segunda unidad de esta publicación.

Escritor: José Elias Cury Lambraño.

Paginas consultadas: http://es.wikipedia.orghttp://www.banrepcultural.org